特點,在譯文的遣字造句方面頗費了一些斟酌,有不少書信我是把它作為散文詩來譯的。

郭老譯的《少年維特之煩惱》卷首刊有《綠蒂與維特》一詩:

青年男子誰個不善鍾情?

妙齡女人誰個不善懷春?

這是我們人性中之至聖至神;

啊,怎樣從此中有慘痛飛迸!

可愛的讀者喲,你哭他,你愛他,

請從非毀之前救起他的名聞;

你看呀,他出穴的精魂正在向你目語:

請做個堂堂男子罷,不要步我後塵。

有人問,近年出的其他幾種《維特》的譯本怎麼都沒有這首詩?我查閱了有關資料得知,《維特》的初版並沒有卷首詩,1775年出第2版時歌德才分別於上、下篇之首各加了一首主題詩,郭老所譯卷首詩的前四句置於上篇卷首,後四句放在下篇之前。但後來的版本中這兩首詩沒有再用,據現在的版本,拙譯《維特》上、下篇卷首也都未加題詩。關於小說書名的原文,現在一般都寫作《DieLeidendesjun-genWerther》,但也有個別版本Werther之後還加有一個s,即《DieLeidendesjungenWerthers》。後者是歌德青年時代的寫法,歌德晚年對於人名第二格的書寫喜採用現代德語弱變化的形式,即人名後面不加s。小說1824年的版本,歌德就把Werther後面的s去掉了,拙譯所據版本原名就是採用歌德晚年的用法,Werther後面未加s。

… 手機訪問 m。

………

¤╭⌒╮ ╭⌒╮歡迎光臨

╱◥██◣ ╭╭ ⌒

︱田︱田田| ╰……

╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬版 權 歸 原 作 者

【松鼠愛吃肉】整理

附:【】內容版權歸作者所有!