第1部分(第1/4頁)
章節報錯
為何不是“第21條軍規”?
約瑟夫?海勒的小說《第22條軍規》已經出版46年了,如今“第22條軍規”(Catch…22)已經被收入英文字典,指“難以逾越的障礙,無法擺脫的困境,左右為難的情況,事與願違的做法”。人們已經很難想像這條軍規不被叫做第22條。但事實上,海勒本來想把他的小說叫做“第18條軍規”,因為海勒是猶太人的後裔,而在希伯來語中的每一個字母都對應一個數,數字18對應的字母是yud…het,希伯來語又是從右往左讀,het…yud剛好是在希伯來語中的“生命”一詞。
加里?德克斯特(Gary Deter)在《為什麼不是第21條軍規?》一書中說,在利昂?烏禮斯出版了戰爭小說《米拉路18號》之後,海勒決定換一個數字。他和西蒙-舒斯特出版社的編輯羅伯特想把書名改成“第11條軍規”,但是1960年電影《11羅漢》上映,“11”又被否定了。海勒想用“14”,但是羅伯特覺得22更有趣,重複出現的2還可以表示小說裡數次出現的角色互換。
《為什麼不是第21條軍規?》是加里在《星期日電訊報》上開的專欄“書名的故事”的結集。他選書名寫進專欄的標準是:單純閱讀書本身並不能知道書名的含義;書名不是從別處引用過來的;對書名的解釋並非眾所周知。按說這是一個很嚴酷的條件,比如《憤怒的葡萄》就不能入選,因為它是引自豪威太太1861年寫的《共和國戰歌》:“我的眼睛已看到主降臨的榮光,他正要踏平存有憤怒葡萄的地方。”
加里卻找到了50本書,而且都是人們很熟悉的書,包括《理想國》、《烏托邦》、《發條橙》、《弗蘭肯斯坦》、《誰害怕伍爾芙?》、《太陽照常升起》、《郵差總按兩次鈴》等。不過《誰害怕伍爾芙》很典型地符合第一個條件——看完全書之後還是不知道到底誰害怕伍爾芙,但卻說不上符合最後一個條件,因為現在很多人都知道,作者愛德華?阿爾比把童謠中的wolf(狼)改成了Woolf,用她的名字暗喻女權,劇中有一位強勢的教授夫人。
柏拉圖《理想國》英文書名的意思是共和國,柏拉圖在書中要討論的卻不是理想的國家應該採用什麼樣的政體,而是討論什麼是正義,為什麼雖然做一個有德的人在現實中總是吃虧但還是應該有德?他說,要回答這個問題,把它放大到國家的層面更容易看清楚:國家由三個階層的人組成,統治者、保衛者和勞動者,分別對應理智、激情和慾望以及三種美德——智慧、勇敢和節制。
“烏托邦”(utopia)一詞的意思是一個好的、並不存在的地方。“現在的讀者同意說它不存在,但沒多少人同意它是一個好地方。因為按照莫爾的設想,在烏托邦中,對婚前性行為的懲罰是強迫終生獨身,通姦要被判勞改,化妝品、珠寶、華服則是聞所未聞。”
菲茨傑拉德第三部小說的名字讓他很受煎熬。他在幾個備選書名中反覆掂量,在他跟他的編輯珀金斯來往的信件和電報中提到的備選書名有“特里馬爾奇奧”(Trimalchio,古羅馬小說中一位經常大宴賓客的暴發戶)、“特里馬爾奇奧的宴席”、“跳得高的情郎”、“戴金帽的蓋茨比”、“在灰堆和大亨們中間”、“在通往西卵的路上”、“西卵事故”、“西卵的特里馬爾奇奧”。珀金斯小心翼翼地建議菲茨傑拉德用“了不起的蓋茨比”做書名。在書已經付印的時候,菲茨傑拉德又一次改變了主意,要珀金斯把書名改成“在紅色、白色和藍色下”,暗指書中寫的破滅的美國夢。此後他還在推敲,寫信給珀金斯說“特里馬爾奇奧可能最合適”,但那時書都已經開始賣了。為什麼要叫“蓋茨比”呢?加里解釋說,這不是一個普通的名字,而是菲茨傑拉德精心挑選出來的。“蓋茨比