……………………………………………………………

當然會感到奇怪,這裡的spade,不是鐵鏟,而是撲克牌的“黑桃”。

“你一定很忙,你已經被關過緊閉了!”

“厄,”哈利顯得不知所措,但是鄧不利多看上去不是很嚴厲。

“我安排斯內普教授下週六再讓你關禁閉。”

………………………………………………………………………………………………

第一句與第三句矛盾啦,第一句是說,你還要被關一個禁閉。

可不是老校長要哈里多關一個禁閉。

從這以後,我們將離開事實的穩定基礎,一起進入黑暗記憶的旅程,並且做一些大膽的猜測。但是,哈里,也許我和認為時間已經成熟的Humphrey Belcher一樣犯了一個可悲的錯誤。”(後兩句有點問題,原文:From this point forth; we shall be leaving the firm foundation of fact and journeying together through the murky marshes of memory into thickets of wildest guesswork。 From here on in; Harry; I may be as woefully wrong as Humphrey Belcher; who believed the time was ripe for a cheese cauldron。)

大意:

從現在開始,我們將不再以事實為基礎,而是透過模糊的記憶來做一些大膽的猜測,所以,哈里,從現在開始,我可能像Humphrey Belcher一樣犯可悲的錯誤,Humphrey Belcher曾經錯誤地以為製作cheese cauldron的時間已經夠了。

'cheese cauldron應該是一種食品,大家可記得,老鄧挺貪吃的,所以在這裡舉的例子也是以食品製作為例'

事實上,生命——原諒我——比大多數的人類聰明,我的錯誤相對來說是很大的。”

…………………………………………………………

In fact; being — forgive me — rather cleverer than most men; my mistakes tend to be correspondingly huger。〃

說什麼好呢,這樣的翻譯,唉。。。,大家學英語,往往愛說不要死扣語法條款,可這也不能是不掌握基本語法知識的藉口嘛。

把插入語— forgive me — ,去掉,這個句子非常簡單:

翻譯:

實際上,由於比大多數人聰明,請原諒我的自負,所以我犯的錯誤相應的也比他們的錯誤要大得多。

注意這句話,也許是HP7的一個重要的伏筆。

他正穿著奇怪的衣服類似於沒有經驗的巫師想要看上去向麻瓜:事實上,是一件外套穿在一件有花紋的單層游泳衣的外面(有點問題,原文:in this case; a frock coat and spats over a striped one…piece bathing costume)。

…………………………………………………………………………………………

游泳衣改為(條紋)浴衣可能好些,

這裡是說,他想穿的與麻瓜相同,可是因為