第40章 翻譯中文?這我可是專家(第1/2頁)
章節報錯
“欸?真的嗎?他才多大啊,難道比你的中文還好嗎?”聽到好友居然肯定一個高中生,野村千理仍然表示懷疑,“真夜你都能和華國人進行一般的日常對話了,這個選單也才能翻譯不到三分之一,他怎麼可能比你還厲害。” “風間君既然說了他可以,應該真的可以,待會你讓他試試不就好了。”清水真夜想起在站臺那天,風間飛鳥和華國女生毫無障礙交流的樣子,她心中也很好奇對方究竟達到了什麼程度。 畢竟,中文是世界公認的最難的主流語言。 她們沒等多久,風間飛鳥就吃完了蛋糕走向了吧檯,千夏英梨也好奇的跟過來,畢竟她其實也不清楚風間飛鳥到底行不行。 “清水前輩你也在這啊。” “嗯,千理讓我幫她翻譯這份選單,但是我只能翻譯四分之一左右。”清水真夜說著,把選單遞給了他。 “喂,風間,你真的能翻譯?你要知道選單上很多甜品名字都是我自己起的,連電腦都沒辦法好好翻譯,要不然我也不會找人幫忙。”野村千理也不想讓風間飛鳥逞能,好心提醒道。 風間飛鳥接過選單,從頭到尾看一了一遍。難度比他想象的要高一點,但算不上什麼挑戰,他自信的說道:“沒問題,我可以翻。” “真的?先說好,如果能讓我滿意,給你一萬円。”野村千理從口袋裡掏出了一張福澤諭吉,接著說道:“不過後續你要免費幫我更新選單,每次更新免費吃甜品,怎麼樣?” “可以,條件很好。”風間飛鳥點了點頭。 野村千理將一個小巧的膝上型電腦放到他面前,風間飛鳥在吧檯坐下,左邊是清水真夜,右邊是千夏英梨,幾個人都好奇的看著他。 風間飛鳥開啟文件,開始照著選單翻譯起來。其實日文中有很多漢字,但是有時候日文中的字和中文中的詞語不是一個意思。 比如,選單裡有一個甜品叫“最中”,它用的就是漢字,翻譯的話翻譯成“最中”其實沒問題,但華國遊客很難根據這個詞理解這道甜品是什麼東西,他是這麼翻譯的,最中:夾餡和果子,中間的餡可換,有芝士奶油、紅豆沙……等可選。 還有一種由華國人難以理解的字組成的名字,比如一道名叫“蕨餅”的甜品,一種豆制甜品,看到這個名字華國人估計也難以理解是什麼東西,考慮到它的做法,風間飛鳥給它翻譯成了:霓虹驢打滾。 風間飛鳥一邊翻譯,一邊用中文和日語解釋,不過中文部分只有清水真夜能大概明白他的意思,在解釋“蕨餅”的時候,清水真夜被他的解釋逗笑了,不過她也覺得翻譯的很好。 旁邊的野村千理有時候聽不懂風間飛鳥在說什麼,但根據他的發音和毫不停頓的解釋,她只覺得面前這個高中生的中文似乎真的很厲害。 期間還有一個剛來霓虹的華國留學生點單,風間飛鳥很熟練的幫竹內伊知子完成了服務員的工作。 …… 前後大概花了不到半個小時,風間飛鳥就完成了全部選單的翻譯,幾個女生除了驚歎就只剩下佩服。 “哇,風間啊,你的中文是跟誰學的?怎麼感覺像個華國人一樣。”野村千理沒有說要找人驗證之類的話,直接把那張福澤諭吉遞給了他。 風間飛鳥也沒有矯情,直接收下了,微笑著說道:“承蒙關照,大家還想吃什麼隨便點,今天我請客。” “我之前做過一個夢,在夢裡我就是個華國人哦。”他用開玩笑的語氣說道。 “什麼做夢啊,你把我當小孩糊弄嘛?”野村千理不滿的說道。 風間飛鳥看到這位店長似乎真的想知道自己是怎麼學得,他只好認真的說道:“沒有和老師學,中文是我自學的,因為非常感興趣,所以學得還不錯。” “真的嗎?居然是自學的嗎?”野村千理瞪大眼睛看著他,旁邊的清水真夜也非常驚訝。 “嘿嘿,我們家小香厲害的地方多著呢!”千夏英梨一副與有榮焉的樣子,她打量著兩位漂亮的姐姐,她眨了眨眼好奇的問道:“話說,野村姐姐這麼漂亮有男朋友嘛?” “男朋友?大學的時候談過一個華國留學生,不過他已經回國了,現在是自在的單身狀態。”