這樣的例子還有很多,導致如今的初見錢包和初音郵箱使用者,有一個高度的重合。

4900萬初音郵箱使用者裡面,已經有超過3000萬人開通錢包了。

付費讀郵件的條件,徹底成熟。

於是,12月21日這天,初音郵箱公佈了這個重磅升級。

……

金陵林業大學,國貿專業女生寢室。

一個初見網名叫做“姚小喵”的中分黑長直萌妹子,趴在床上鼓搗著自己的筆記本。

她是年初的時候,放棄qq和藤迅微博、徹底轉投初音系的。

她是周潔倫的腦殘粉,當時周潔倫在騰訊微博上痛罵殭屍粉事件,並且關博轉戰初見公眾號。“姚小喵”就像其他幾百萬周潔倫鐵桿腦殘粉那樣,棄了藤迅家的一切,改用初音/初見。

非頂級大學的學生,都是課業比較空閒的一群人,男生打網遊,女生追星,那都是日常必修課。這天本來是星期一,大二的姚小喵週末懶癌還沒恢復過來,就宅在寢室裡弄歌詞字幕。

自從轉投初音系之後,她對初音旗下娛樂公司的藝人們多多少少有些關注,除了“我倫”,還培養出了對另外一些獨立創作歌手的愛好。比如許嵩啦,或者別的又有才又帥的xxx啦。

為此,她這學期的公共選修課還修了韓語。

此刻,她剛剛完成《the…shadow》和《only…one》的一份藝術字幕,準備上初音雲音樂和初音影片投稿。

初音雲音樂和影片,都是目前國內音樂/影片領域正版化程度非常高的。不會和平行時空的音悅臺之類的平臺那樣、任由網民自行上傳偶像的mv。不過,初音對此做了嚴格的分級,每個影片和歌曲,內容與字幕可以分開提供、由初音方面技術合成後展現給網民。

每組翻譯的用字也可以不完全相同,透過大資料推送演算法,選出最最“信達雅”的翻譯,優先推送給使用者,以提高優質翻譯的出鏡率。

字幕組和翻譯者,可以得到自己應得的那一部分廣告費分成——雖然相比於歌手和唱片公司,字幕君所得只有前者的幾個百分點而已。

姚小喵做字幕和翻譯的這些歌,都是今年的新曲火歌,她當然不可能是第一個做字幕的人。不過她自問還是非常走心的,每組字幕都有中韓日語對照,還標註了每個字的原唱羅馬音,翻譯也非常優美,自問肯定可以小賺一點零花錢。

開啟初音郵箱,找到日常負責人工稽核她投稿的編輯,上傳附件,投稿~

“咦?這是怎麼回事?”

姚小喵正要傳送,初音郵箱彈出一個提示視窗,讓她點選確認以“匯入全部初見聯絡人”

她仔細看了看,貌似沒什麼陷阱,就點了“同意同步資料”

然後,她的郵箱聯絡人列表裡面,就“譁”地拉出了一大串聯絡人,她所有的初見聊天好友,都被拉進來了。那些不在她初見好友列表上的、但是原先收發過郵件的網易、qq郵箱聯絡人,也在其中,只不過排在最後面。

她一時之間沒弄明白這事兒是什麼意思,也就懶得去研究了——絕大多數網友,在自己日常用的工具軟體升級新功能的時候,都是不會去好奇這個新功能究竟幹嘛的。刨根究底的潮人,畢竟是極少數。

“您本次傳送郵件的目標使用者,都是您的已知好友,無付費閱讀風險,郵件已自動傳送”。

這麼一個彈窗,在瀏覽器視窗中彈出了幾秒,然後隨著郵件成功傳送到編輯那裡,彈窗又自動消失了。沒有費事兒勞煩她再多點選一下關閉。

最優秀的使用者體驗,永遠是能讓客戶少點一下滑鼠,就儘量少點一下滑鼠——有風險、需要客戶親自確認的事情除外。