”這個詞,好像很不肯定似的,不是懷疑北歐有沒有那麼多的經典,而是我們看到的實在太少,譯成中文的更是寥若晨星。

為什麼北歐古代的文學經典,譯成漢語的那樣少呢?概因為那些文章,都是用非常艱澀難懂的古冰島文字寫成的。

現代冰島文字實系北歐挪威、瑞典、丹麥的古文,也近似於許多西歐國家的古代文字,比如古德文、古英文、古荷蘭文等等。一千多年以來,北歐和西歐許多國家的語言和文字都發生了翻天覆地的變化,但冰島文就像蒼老的恐龍,仍在火山岩堆積的大地上穿行。

我手中這部著名的詩集,冰島文的譯名是“高者之言”。高者是誰呢?是北歐神話中的主神奧丁,相當於希臘神話中的宙斯或是羅馬神話中的朱庇特,也約略相當於咱們神話中的玉皇大帝了。詩集的中譯名叫做“海寇詩經”。 電子書 分享網站

海盜們的藏寶圖(2)

海寇就是海盜。

什麼是海盜呢?一提到“盜”,我們就會非常鄙夷,但在古希臘那個遙遠的年代,歐洲人通常把下海尋求生計的男子稱為“海盜”,並把當海盜同從事遊牧、農作、捕魚、狩獵並列為五種基本謀生手段。“海盜”一詞在當時並無什麼貶義,海盜活動也不被認為可恥,“荷馬史詩”中對此有十分明確的記載。

“海寇詩經”起源於公元700年至900年之間,相當於我們的唐朝。是當年北歐海盜在漫長而艱險的大海航行中,奉之為座右銘的精神食糧。在漫漫無際的大海上,正是這些箴言教導給海盜們帶來了勇氣和智慧,鼓舞著他們衝破重重險阻,層層駭浪,去尋求一個又一個的新大陸。

淺薄受人譏,

智慧得人敬。

居家萬事易,

出門知重輕。

相處世人中,

多智多光明。

這首詩的名字就叫做“見世面”,看來當年的海盜們是把見世面當成人生的必修課了。

嘉賓若進門,

排座不可輕。

位置偏而遠,

不樂懷悶情。

上座促膝談,

主雅客來勤。

這首詩的名字就叫做“如何待客”。本以為海盜們是不懂禮貌的竊匪,不想還是如此注重禮節的雅盜。或者說也許海盜們在實踐中執行起來會走樣,但起碼在教育中還是一絲不苟的。

再如:

求知詩

知識是海洋,

宴席亦課堂。

用耳細聽取,

用眼學榜樣。

君子慎言語,

聆教乃有方。

智者天下行,

錢財存腦中。

愚者行囊重,

困時無所用。

窮漢有頭腦,

力量勝富翁。

看來,海盜們還是非常尊重知識並且熱愛學習的。想來也是,做一個優異海盜不是一件容易的事情。在許多國家,把“維京人”稱作“海盜”的代名詞。1000多年前,維京人駕駛著他們的龍頭船,手持矛、劍、戰斧等各種武器,以山呼海嘯般的猛烈攻勢,攻掠從英格蘭到蘇格蘭、愛爾蘭、比利時、荷蘭、義大利、西班牙、葡萄牙、法國、俄羅斯直至君士坦丁堡的廣大地域。維京人體格高大英俊,通常滿面虯髯,膽識過人。他們常年漂流在海上,波濤洶湧氣候惡劣險象環生,如果他們沒有廣博的關於天文地理氣候人文等等方面的知識,大海就成了他們最天然的墳場。所以,在貪財、勇猛、喜歡冒險的天性之外,在他們的血液裡非常強烈的征服嗜好之中,也一定注入了對科學和知識滾燙的渴求。

很喜歡這樣一首詩:

獨立