第21部分(第2/5頁)
章節報錯
商量了半天,讓我騎在一匹馬上,把我送到一所女子修道院裡,院裡的女子都是遵照他們法
律的規定,獻身於宗教的。那幾個男人去院裡說了些什麼我不知道,不過我在她們中間住下
來,很受大家優待,而我也跟著她們一起崇拜‘幽谷新月’——當地的婦女最信仰的就是這
位聖徒。
“我跟她們一起住了不久,漸漸懂得一些她們的語言,她們就問我是什麼人,從哪兒來
的,我只怕一旦說了實話,她們就會因為我是一個異教徒,把我驅逐出去,只得回說道,我
是塞普勒斯島一個貴族的女兒,我父親送我到克里特島去完婚,不幸中途遇到大風,船被風
浪打沉,因此流落到這兒來。
“我唯恐露出破綻,處處留意她們的風俗習慣,跟著她們的樣兒學。後來,院裡的主管
叫做院長的,問我要不要回塞普勒斯,我就說這正是我求之不得的事。但是這位院長十分關
心我的貞操,不肯隨便把我託付給到塞普勒斯去的人,直到兩個月前,有幾個法國紳士,帶
了家眷,路過那裡,要到耶路撒冷去參謁聖地——那兒就是他們所奉為天主的耶穌被猶太人
釘死後埋葬的地方。其中有一位太太是院長的親戚,所以她就把我託付給了他們,請他們順
路把我送回到塞普勒斯,交給我的父親。
“這些紳士和他們的太太怎樣歡迎我、款待我,不必在這兒多說了。我跟著他們上了
船,在海里行駛了好多天,才到了巴發。可憐我來到那兒,人地生疏,又不知道該怎樣向紳
士們說明才好——那院長原是囑託他們要把我交在我父親手裡的。幸虧老天照應我,我們正
在那兒上岸的時候,就在海邊遇見了安提古諾。我立即叫住他,用我們本國的語言求告他
(這樣,那些紳士和太太們就不會懂得我們是在說些什麼了),請他把我認做他的女兒。他
立即明白了我的意思,裝出十分歡樂的樣子,和我相認了。他儘管境況很差,還是盡他的力
量張羅看來款待這幾位紳士和太太。隨後他把我送到塞普勒斯王那兒;國王的盛情,真是難
以用言語表達,現在又承他的熱心,派人把我護送回家。要是還有什麼我沒有說清楚的,那
麼讓安提古諾來補充吧,我的種種遭遇他已聽過好多遍了。”
安提古諾趕緊轉身對蘇丹說道:
“陛下,她剛才所說的話,已經對我說了好多回,送她回來的紳士和太太也都是這樣說
的。只有一個地方她是漏說了,或者因為她覺得自己不便說出來。那就是送她到塞普勒斯島
來的紳士和太太們都稱道她端莊穩重,在修道院裡過著純潔無疵的生活,當他們把她交還給
我,臨到要和她分手的時候,不分男女,都依依不捨,掉下淚來。假如要把他們所稱道她的
話全講出來,只怕講個一天一夜都還講不完呢。總而言之,聽他們所說的那些話,又根據我
自己的觀察,公主不但相貌出眾,而且還具有最純潔的品德,陛下有這樣一位好公主,在君
王中間,儘可以自豪了。”
蘇丹聽了這些話,說不出的高興,不住地禱告真主,讓他能夠好好地報答那些照應過他
女兒的人——尤其是這樣鄭重地把他女兒送回來的塞普勒斯國王。過了幾天,蘇丹送了安提
古諾一份厚禮,準他回塞普勒斯去;又派遣特使,攜帶國書,深深感謝塞普勒斯國王幫助公
主的大恩。於是他準備依舊履行前約,把阿拉蒂嫁給加波國王,因此把