第11部分(第6/7頁)
章節報錯
為什麼。
水開了,我裝作沒有聽見水壺發出的警報聲。邁克的離去也是如此,來得那麼突然,而且毫無挽回的餘地。我寧願沉醉在迷糊中,也不願就這樣結束。我想著,不禁啞然失笑,一杯咖啡竟引發我如此多的哲思和感慨,我一定是老了。
可是鏡子裡回望著我的仍是一個年輕女子啊!她的前途充滿著希望,明亮的雙眸和豐滿的嘴唇似乎在期待著光明的未來。不論怎樣,我也從來沒有真正愛過邁克。況且,生命中有比愛更重要的東西,我堅定地對自己說。然後,我蓋好咖啡罐,如同封存了所有關於邁克的記憶。
很擔心那晚他會出現在我的夢中,然而沒有。夢裡,我在飛翔,越過田野和森林,俯瞰著大地。突然,我摔了下來……清醒後才發現原來自己被獵人擊中了,但是擊落我的不是他的子彈,而是他的靈魂。後來我才逐漸明白,原來邁克就是那個擊落我的獵人,而我則是那隻渴望飛翔的小鳥。第二天晚上,我又做了類似的夢,但是獵人消失了,我一直在自由地翱翔,直到遇上另外一隻小鳥,和我比翼雙飛。我開始懂得,總會有那麼一隻鳥,那麼一個人在前方等我,這個人或許是一個愛人,或許只是一個朋友,但一定是我的靈魂伴侶,這令我如釋重負。我想起曾經覺得自己像一隻破碎的花瓶,現在,我意識到我已把自己修整好了。邁克只是我生命中一個小小的過客,他了解的僅僅是我的表面,只是我生命中一個微小的部分。
A Little Piece of Me
Anonymous
When he told me he was leaving; I felt like a vase which has just smashed。 There were pieces of me all over the tidy; tan tiles。 He kept talking; telling me why he was leaving; explaining it was for the best; I could do better; it was his fault and not mine。 I had heard it before many times and yet somehow was still not immune1; perhaps one did not bee immune to such felony2。
He left and I tried to get on with my life。 I filled the kettle and put it on to boil; I took out my old red mug and filled it with coffee watching as each coffee granule3 slipped into the bone china。 That was what my life had been like; endless omissions of coffee granules; somehow never managing to make that cup of coffee。
Somehow when the kettle piped its finishing warning I pretended not to hear it。 That’s what Mike’s leaving had been like; sudden and with an awful finality。