阻止後邊的人跟著跳下來;可是那些大船上的人還是爭著往那小船裡跳。可憐他們原是想要

逃命,哪兒知道反而馬上送了命。一艘小船能容得了多少人?風浪又這樣大,所以一下子就

傾覆了,艇裡的人,全都葬身魚腹。

在那大船上只剩下公主和幾個宮女。她們在驚濤駭浪中,已嚇得失了知覺,暈倒在甲板

上。船隻雖然破裂了,艙裡灌滿了水,但由於風勢猛烈,還是在海洋裡急速地漂流著,終於

被刮到了馬霍卡島的海岸邊,撞在離岸一箭光景的沙灘上。這一撞十分猛烈,竟牢牢地埋在

沙泥坑裡,這一夜再沒有被風浪捲去。

黎明時分,風勢稍許平了些,公主甦醒過來,軟弱無力,勉強拾起頭來,呼喚她的侍

女,但是把她們的名字都叫遍了,也沒有一個人答應,原來她們離她太遠了。身邊既不見一

個人,又沒有人來應她,公主十分驚奇,也格外害怕了。她掙扎著站了起來,發現她的侍女

們和另一些婦女橫七豎八地躺在船上,她一個個地叫她們,但是隻有幾個人還剩一口氣,其

餘的人經不起風浪的顛簸和極度的驚恐,都已死了,這更叫她害怕了。她不知道自己身在何

處,又沒有人可以商量,她無可奈何,只得盡力搖撼那還有一口氣息的侍女,直到把她們搖

醒過來。她們找不到船上的男人,不知他們到哪裡去了,又看見船已擱淺了,滿船是水,大

家不覺抱頭痛哭起來。

她們時時望著岸上,希望有人前來搭救;直到中午過後,她們才看到岸上有人經過。原

來這時候有個紳士,名叫貝利康·達·維沙哥,騎著駿馬,帶著僕從,回家路過這裡。他看

見這隻擱淺的大船。知道出了事,就吩咐一個僕人快到船上去看看情況,再趕快來回報。那

僕人好不容易爬上大船,看見一位年青的小姐和很少幾個侍女畏縮地躲在船頭的斜桅下。她

們看見一個男人上來,都掛著眼淚,再三求他做做好事。可是她們的話他並不懂得,而她們

也聽不懂他的話,就只好盡做些手勢,表示她們所遭受的不幸。

那僕人在船上仔細察看了一番,再回到貝利康那兒,把他所看見的情形詳細回報了;貝

利康立即派人把那幾個婦女救上岸來,連同船上可以搬動的貴重物品一併運送到他的城堡

裡。他先請她們吃些東西,然後讓她們休息。貝利康注意到阿拉蒂衣飾富麗,就想,她該是

一個高貴的淑女;又看到那些婦女對她這樣恭敬,覺得更足以證明自己的想法不錯。她雖則

由於歷盡了海上的磨折,面無血色,頭髮蓬鬆,但神采風韻之間仍不難看出是個絕代佳人。

貝利康當下暗暗想道,要是她還沒嫁人,就娶她為妻,否則,也可以把她當做自己的情婦。

貝利康是一個身材結實、神態威嚴的漢子;自從把公主帶到家中以後,就盡心盡意調養

她,沒過幾天,公主已完全復原了,果然長得萬分豔麗,他真是越看越愛,卻苦於言語不

通,他聽不懂公主所說的話,而公主也不懂他的話,因此無從知道她究竟是誰。可是他對公

主萬分迷戀,只得嬉皮笑臉地做出種種手勢向她求歡,希望一拍即合,卻不想公主一點意思

都沒有,斷然拒絕了他。他白費了心力,可是那片熱情反而更高漲了。這情形公主也很覺

得。她在他家裡已住了好幾天了,從周圍人們的飲食起居看來,她知道自己是跟基督徒生活

在一起,又料想在這樣的國家裡,即使她