居合斬名人的家的時候,艾路雷朵的居合斬技能熟練度已經MAX。

“果然……‘名人’不愧是名人,連教授的方式都這麼行之有效呢。”伊吹一手點著頰側,對扶著腰直哼哼的老人家露出了一個單純無害的微笑。

“下次有需要的時候,也要麻煩前輩了呀~”

老人家:“……”

——說這丫頭不是故意的,我這把老腰都不信!

作者有話要說: 慢慢恢復更新啦~感覺真是,寫慣了長章節,再想寫短的還真有點不太適應……

這章用的就是ORAS試玩版裡面的劇情了。角色的性格和身份的話,本篇基本上是基於作者自己玩出來的遊戲而設定的,和特別篇裡面的設定有一定的出入……不不何止是出入,根本連男女主角的身世都對調了orz

梗的話就在這裡說一下啦~

首先是那兩句,“到最後我才是最厲害的,真是了不起啊”和“結果我第一,又強又厲害”。原話是在綠寶石版本的口袋導航儀之中,作為大吾的個人簡介而出現。正常來說,將日文原話翻譯成中文應該是“到最後我才是最厲害的,真是了不起啊”,但是在D商翻譯版本之中,D商將大吾原本只是略顯自戀的話翻譯成了奇葩的“結果我第一,又強又厲害”——一時間畫風都不一樣了好麼!在這裡引申為,對於大吾並不瞭解的人曲解了他原話的意思,而伊吹也正是借這個梗來對大吾嘲諷的。

至於後面的“大誤算”——“大吾”的日文名寫作“ダイゴ”,按照日本人習慣的稱呼方式在其後加上意為“先生”的“さん”之後,“ダイゴさん”不幸就成為了日文“大誤算”的諧音……伊吹在這裡提出來,也算是“外號”或者“暱稱”這樣的意思了吧。

最後小劇場之中居合斬名人所說的那段話……咳,別看我,那也是從D商漢化的綠寶石版本里面擷取出來的……至少前面一大半都是。不過這麼雷人的話……大概也只能從D商翻譯版本里面才能看到了吧……

順帶一提,“既望”指的是每月的第十六日。原本在設定伊吹這個角色的時候,作者腦子裡不知為何盤旋的一直是“七月既望”這句話……

在我說出來之前就看出了全部梗的妹子麼麼麼麼一個,快來勾搭人家了啦~(≥▽≤)/

按:關於主角的名字——“伊吹”是“圓柏”,“既望”是“十六日”。按照口袋系列一貫使用植物名稱給角色命名的傳統,叫“圓柏”肯定是比叫“十六日”要更正統的……雖然這麼一看這名字實在有點矬。當然這不是伊吹炸毛的原因,她炸毛只是因為此時應炸毛而已(喂)

☆、神秘海島

寒暄沒有持續太久——伊吹離開得很匆忙,而對於這一點,在場的兩位熟人都沒有顯出任何的意外。

“看起來還是沒能改掉呢——她總是把事情拖到最後期限才去做的毛病。”大吾放下揮別的手,笑容不變,轉身便對優樹毫不留情地揭了故友的老底,“從上學的時候開始,她就一直在因為這個毛病而吃虧了。”

“……誒?上學的時候?”優樹茫然地重複,語氣中帶著幾分疑惑。

“事實上,我們是學院同期的學生——同班同學。”大吾點了點下巴,語氣裡面帶了幾分懷念,“那個時候,理論科目上我是第一,而實戰專案卻是她的強項——在這方面她甚至一度強於我,”然後他勾了勾嘴角笑出了聲,在優樹聽來,語氣之中明顯帶著幸災樂禍:“只可惜,既望的理論成績一塌糊塗。”

“真是難以想象,”優樹面無表情,語氣乾巴巴地開口,“一個理論成績糟糕透頂的傢伙最後居然會成為一名研究員。”

“啊哈哈,是啊,最初聽說這件事的時候我也挺意外的……啊對了,”