一類的小說絕對能夠在歐美等地盛行!

因為它不是傳統的中國武俠小說,不存在一些讓外國人難以理解的中國成語。

在劉玉坤看來,這顯然是一部為了迎合國外市場的科幻小說。

畢竟,科幻小說與武俠小說相比,國人對後者比較偏愛。

作者李青如果要一味的迎合國內市場,單純的寫一部武俠小說,顯然更能獲得中國讀者的肯定。

一念至此,劉玉坤就突發奇想。

他轉過身,在電腦桌前坐下,並隨手開啟了電腦,登陸上了在一個叫“科幻世界”的英文論壇。

“科幻世界”是美國最大的科幻愛好者聚集地,這裡的註冊會員人數超過十萬人,常年線上也有一萬人左右,在很多類似的論壇當中,科幻世界的人氣之高,無以倫比。

在這裡,來自世界各地的精英人物會在這裡發表各式各樣的想法,討論各種在常人看來非常不可思議的問題,還有人在這裡連載科幻小說,博得人氣後便會有專業的出版社與之聯絡,繼而出版到世界各地。

劉玉坤以前也在這裡發表過許多小說,但都因為人氣寥寥,無疾而終。

但如果是李青的作品呢?

如果把李青的作品,翻譯成英文,貼在科幻世界論壇當中……

會不會引起巨大的反響?

劉玉坤並不想借助《三體》盈利,他是法學專業出身,也曾經當過三個月的律師助理,對相關版權法規都瞭解的非常透徹,知道一旦引用第三方作者的作品時產生盈利性質,就必然觸動了相關法規。

但是,只要自己不以《三體》盈利,單單只是翻譯的話,自己的這番行為就算不上違法行為。

特別是在相關法規並不完善的中國,即便自己藉助《三體》盈利,國內法律也難以控告自己。

當然,作為李青的狂熱粉絲,劉玉坤顯然並沒有其它物質的想法,他只是單純的想讓美國人知道,中國人不只是會寫武俠小說,就算是科幻小說,也一樣的精彩出眾。

說幹就幹。

在瀏覽了一遍論壇後,劉玉坤當即便興致勃勃的捲起袖子,把《當代文壇》攤開到電腦桌上,然後開啟文件編輯軟體,開始對《三體》進行一系列的英語翻譯。

劉玉坤憑藉著自己對英語和漢語的雙向精通和理解,在小說翻譯過程當中,幾乎沒有碰到任何疑難雜症,順順當當的便把《三體》的內容全部翻譯成了英文。

當一行行英文字母出現在螢幕上,劉玉坤激情勃發,手指飛速的在鍵盤上敲打。

一個個畫面隨著文字的轉換,一一出現在大腦當中,頓時便讓劉玉坤內心感覺到一陣酣暢淋漓。

整整一天時間,劉玉坤都趴在電腦前,毫不間斷的對《三體》進行英文翻譯,肚子餓了就隨手啃兩塊冷麵包果腹。

直到天將入夜,劉玉坤才感覺到手指痠麻,大腦有一種透支的錯覺。

而整整五萬多字的《三體》,也全部被劉玉坤翻譯成了英文。

不過,這並不代表翻譯工作已經完成。

事實上,在翻譯過程中,小說裡面有很多地方的翻譯,劉玉坤並沒有深思熟慮。

為了讓美國人深切的瞭解到中國人的智慧結晶,他必須錙銖必較,爭取把一篇完整的《三體》小說內容,百分之百的完全還原,然後呈現在外國人的眼中!

只是這一天的勞累,讓他精神極度匱乏。

在接連糾正完了四章,還不到三分之一內容的時候,劉玉坤就有些支撐不住了,眼皮子一直在打架。

他強撐了一會兒後,發現越來越困,就放棄了繼續糾正的想法。

在臨睡前,他登陸上“科幻世界”論壇,用自己的賬號“l。