第15部分(第4/4頁)
章節報錯
裝子彈的口袋往下一倒,幾十顆子彈便隨手可得。安德魯斯把可以夠到的空子彈殼都收集起來。米勒把第六頭野牛打倒後,他把槍閂開啟,用系在長長硬鐵絲一端的清潔刷擦洗黏在槍管裡的菸灰。
“你回營房去,給我重新弄一支槍,再弄一些子彈,”米勒對安德魯斯說,“再帶一桶水來。”
安德魯斯匍匐著沿一條筆直線路離開了米勒。過了幾分鐘,他回過頭來看了看。然後站起身,繞著牛群一路小跑兜了個大圈子。在山谷轉彎的時候,看到施奈德坐在那兒背靠在一塊石頭上,帽子拉得很低,遮住了眼睛。聽到安德魯斯走近的聲音,施奈德把帽子往後一推,抬頭看著他。
“米勒把它們嚇蒙了,”安德魯斯喘著氣說道,“牛群只是呆站在那兒,隨便他瞄準射擊,根本不知道逃跑。”
“該死的,”施奈德平靜地說,“他讓牛群停住不動了。這是我最擔心的。聽上去好像槍打得太緊湊、太有節奏了。”
他們在遠處就能聽到槍響,在他們這個地方槍聲聽起來微弱、不刺耳。
施奈德又把帽子拉下來遮住雙眼,倚在石頭上。“你最好希望牛群快點兒逃跑,否則我們就要工作一整夜了。”
安德魯斯朝馬走去,這些馬挨在一起站著,聽到米勒的槍聲昂起了頭,雙耳向前豎著。他上了自己的那匹馬,策馬小跑,穿過山谷,朝他們的營地走去。
安德魯斯接近營地的時候,查理·霍格丟下手上的活兒,抬起頭看著他。早上別人離開的時候,查理·霍格砍倒了許多小白楊樹,把它們拖到營地周圍的樹林邊,林中樹木是分散開來的。
“幫我推一把這些原木,”安德魯斯下馬的時候,查理對他喊道,“我想給牛和馬弄一個畜欄。”
“米勒讓牛群停止不動了,”安德魯斯說,“他要換一支槍和一些子彈。還有一些水。”
“我的天,”查理·霍格說,“他真了不起。”他用殘肢的臂彎剛把一棵白楊樹舉過鬆樹樹幹的一半高,聽到安德魯斯說的這些話,便丟下樹,急忙向岩石裂口旁邊用帆布蓋著的方形小帳篷跑去。“有多少頭?”
“有兩百五十或三百頭,可能還要更多一點。”
“我的天,”查理·霍格說,“如果牛群不跑開,這將是他嚇住不動的最大的一群牛。”查理·霍格從帆布覆蓋的方形松樹帳篷裡拖出一支舊步槍,槍柄滿是汙漬和刻痕,有一處已經裂開了。裂縫用鐵絲緊緊地纏著。“這裡只有一支舊的巴拉德步槍——沒有像夏普斯步槍那樣的槍了——但這支槍也不賴,用這支槍的時候,足以有時間讓他自己的好槍冷卻下來。這裡有一些子彈,一共兩箱——就這些了。加上他昨晚裝好的子彈,應該夠用了。”
安德魯斯拿起槍和子彈,在緊張慌亂中丟掉一盒子彈。“再拿些水來。”安德魯斯說,一邊停下來撿起那盒子彈。
查理·霍格點點頭,走到泉水邊,用小木桶盛滿了水,回來把木桶遞給安德魯斯,說道:“把水澆在槍管上前,讓水有一點溫度,或者別讓槍管太燙。滾燙的槍管碰上冷水,很快就把槍給毀了。”
安德魯斯點點頭,上了馬。他一隻胳膊把水桶抱在胸前,另一隻手一拉韁繩離開了營地。他帶馬朝槍響的地方走去,槍聲仍然微弱地從平坦山谷的遠處傳過來。他雙臂緊緊抱著水桶和那支備用的槍,一隻手鬆松地拉著韁繩,由馬自己走。在山谷轉彎的地方,他拉馬停了下來,施奈德還在那兒打瞌睡。安德魯斯笨拙地下了馬,下馬的時候差點把水桶扔了。他把韁繩系在一棵小樹上,圍著山谷轉彎的地方繞了半個圈,朝米勒匍匐的地方走去,米勒隔兩三分鐘就朝原地兜圈的野牛射擊,因此那裡被一層薄薄的槍彈煙霧籠罩著。安德魯斯一隻胳膊夾著水桶,用另一隻撐他身體的