逗得尉遲宣差點嗆到。

霍蘇璃繼續給尉遲宣科普:

“瑞士那邊的口音往往非常怪,因為他們把德語義大利語和法語全部定為官方語言,還逼著大家都學。母語是德語的必須學習法語和義大利語,母語是法語的也得學另外兩種。還好這三種語言區別不是特別大,但發音可確實是非常不一樣的。你這位同學看來是德語裡面夾雜了不少義大利風味。”

尉遲宣又說道:

“我倒是挺喜歡德語的,因為德語和我老家那邊說話聲音有點像,特別土的感覺。”

“你才土好不好,我們德語最美了。”

她櫻唇輕啟,德國著名詩人海涅的詩句如清泉般緩緩流出:

“auf fln des sans,

herxliebchen trag' ich dich fort,

fort nach den fren des gans,

dort weiss ich den schonsten ort”

這是海涅的名篇,漢譯《乘著歌聲的翅膀》。這首詩後來被音樂大師門德爾松譜上了曲,成為經久不衰的藝術歌曲。

小主,這個章節後面還有哦,,後面更精彩!

尉遲宣恰好小時候唱過這首歌,於是便隨著霍蘇璃的吟誦,跟著輕聲唱了起來。霍蘇璃一驚,馬上也隨著尉遲宣的旋律一起唱,美妙的歌聲在屋子裡面迴盪:

auf fln des sans,

乘著歌聲的翅膀,

herxliebchen trag' ich dich fort,

心愛的人,我帶你飛翔,

fort nach den fren des gans,

向著恆河的原野,

dort weiss ich den schonsten ort

那裡有最美的地方。

……

二人四目相對,均視彼此為知己,心意相通。

天性使然,自然恩愛非常。這次更是較之前大有不同,一來彼此相互欣賞,二來共同作戰經過了生死考驗,相互愛慕得緊。

尉遲宣更是要做一番對比,之前心屬繆嫻辰,自己全身心投入,卻換來個“我本將心向明月,奈何明月照溝渠”。這繆嫻辰也不知道是哪根筋長得異於常人,居然放棄美食豪宅,跟了個矬逼一起說說笑笑。尉遲宣越想越恨。

現在尉遲宣遇到了個哪裡都比繆嫻辰好的霍蘇璃,自然無比珍惜,更是愛霍蘇璃愛得緊。

這一番二人真個是如膠似漆,好似並蒂蓮花,又似鴛鴦戲水,均進入了大喜樂的妙境。事畢二人又相擁而眠。

尉遲宣直到日頭偏西方才醒來,看霍蘇璃睡的正香,長長的睫毛隨著呼吸平穩地顫動,美豔至極。

:()末日須彌記