第531頁(第1/2頁)
章節報錯
大帳中,卓遠第十次參與審問戰俘。
雖然從早前交待完孫勇起,卓遠都會陸續過問戰俘和探子的事。
有用的資訊有,但很少。
有懂羌亞語的翻譯在,但卓遠只是安靜得聽,開口很少,不做判斷,也不影響旁人。
雖然這樣的進展很慢,但依舊每日都會花上時間,聽審問的進展。
這一次羌亞一潰千里。
抓獲的戰俘比往常都多。
羌亞人大多金髮碧眼,身材魁梧高大,卓遠聽不懂他們的話,但翻譯告訴他,兩人隸屬羌亞國中不同的部落,部落之間對西秦這場戰場持不同態度,所以原本就不和諧,眼下被俘,兩人正對峙著,相互指責著,也破口大罵。
卓遠沒有制止。
而是他們罵他們的,他聽他的。
因為語速太快,翻譯的人翻譯得也快,全神貫注著,怕漏掉細節,但總會有漏掉的。
孫勇也在一側看著,只是沒像卓遠一樣,在帳中來回踱步。
忽得,卓遠腳步停住。
翻譯頓住。
「他們剛剛說什麼?」卓遠沉聲。
卓遠忽然發問,翻譯記得滿頭大汗,他剛才正好有些詞語沒怎麼聽全,兩個羌亞人因為屬於不同的部落,羌亞不同部落之間有不少羌亞俚語,意義全都不同,這兩人說了好些羌亞俚語,因為語速快,不放在特定的語境中,他也有些聽不大懂。
翻譯官窘迫。
卓遠低聲道,「前兩句,讓他們重說。」
翻譯趕緊照做。
孫勇詫異看向卓遠。
因為這一直以來,卓遠從不打斷審訊。
這一次有些奇怪。
兩個羌亞俘虜中的一個當即大罵,翻譯惱火,這怎麼翻譯……
但這些時候聽得審訊多了,卓遠其實已經知曉這是罵人的話,也見怪不怪,翻譯卡頓,他也並沒什麼,只是繼續告訴翻譯,「他們重複上兩句,重複不了就拖出去砍了。」
翻譯當即翻譯給兩個戰俘。
戰俘一愣,都不敢再罵,而是絞盡腦汁想剛才說的話。
兩人重複早前兩句,到最後一句中間的時候,其中一人的話讓孫勇愣住。
那人口中說的是「託亞得」三個字的音,但是因為太快,又有翻譯的聲音在,所以剛才根本沒有留意,但是王爺應當是聽到了……
很早之前,王爺一直在查「託亞得」這個人。
但一直沒有查到。
後來又問「託亞得」三個字。
這三個字是外來詞彙,本意是煙花爆竹,還有一個八竿子打不到一處去的引申意,陰狠狡詐。
後來王爺便再也沒有問起過。
但這裡,竟然又從兩個不同部落的戰俘口中無意中聽到了「託亞得」三個字。
翻譯其實也不大動這個詞語的意思。
所以詢問戰俘,戰俘吃驚,只說,是罵對方的話。
卓遠使了眼色,讓翻譯繼續。
翻譯照做。
戰俘覺得莫名,還是解釋了一通。
最後,翻譯朝卓文拱手,「王爺,剛才的戰俘是說,託亞得在他們部落中多指貶義,沒有具體的意思,只要形容一個人不好,會用託亞得,是很隱晦的用法,譬如,叛徒,瘸子。」
叛徒,瘸子?
卓遠愣住,孫勇也全然愣住。
卓遠淡聲道,「知道了,出去吧,今日的事不要向其他人道起,不然以為我多無聊,在這裡聽這些廢話。」
翻譯嚇得拱手退了出去。
翻譯退出去,帳中便只剩了卓遠和孫勇兩個人。
「王爺?」孫勇