謊�諛冢�鐐炅艘徊岫砦慕炭剖椋�渲杏械ゴ省⒂鋟ê圖虻サ幕嶧埃�幟鍆旯�昀淼男∷怠侗親印貳N易畛蹌睢侗親印返氖焙潁�砦撓鋟ɑ姑揮醒Ф嗌伲�緩糜滄磐菲し�值洹M��且桓鱟值那耙話胱值瀋夏懿櫚劍�笠話朐蠆恢��疲�蛭�笠話朧潛肀湮換蟣涓癖浠�摹6�廡┒�鰨�彝耆�磺宄����桓鏨銜韁荒懿檣狹叫校�渫純囁芍�5�遣恢�趺匆煥矗�孟褡雒我話悖�諞桓鮁�諛冢�冶暇拱選侗親印啡�鍆炅恕O卵�諛釔踮�虻木綾盡鍛蚰嵫薔司恕返氖焙潁�揖醯們崴啥嗔恕�

南斯拉夫語由主任教授Prof�Braun親自講授。他只讓我看了一本簡單的語法,立即進入閱讀原文的階段。有了學習俄文的經驗,我拼命翻字典。南斯拉夫語同俄文很相近,只在發音方面有自己的特點,有升調和降調之別。在歐洲語言中,這是很特殊的。我之所以學南斯拉夫語,完全是為了應付考試。我的興趣並不大,可以說也沒有學好。大概念了兩個學期,就算結束了。

談到梵文,這是我的主系,必須全力以赴。我上面已經說過, Waldschmidt教授的教學方法也同樣是德國式的。我們選用了 Stenzler的教科書。我個人認為,這是一本非常優秀的教科書。篇幅並不多,但是應有盡有。梵文語法以艱深複雜著稱,有一些語法規則簡直煩瑣古怪到令人吃驚的地步。這些東西當然不是哪一個人硬制定出來的,而是歷史發展自然形成的,利用比較語言學的方法都能解釋得通。Stenzler在薄薄的一本語法書中竟能把這些古怪的語法規則的主要組成部分收容進來,是一件十分不容易做好的工作。這一本書前一部分是語法,後一部分是練習。練習上面都註明了相應的語法章節。做練習時,先要自己讀那些語法,教授並不講解,一上課就翻譯那些練習。第二學期開始念《摩訶婆羅多》中的《那羅傳》。聽說,歐美許多大學都是用這種方式。到了高年級,梵文課就改稱Seminar,由教授選一部原著,學生課下準備,上堂就翻譯。新疆出土的古代佛典殘卷,也是在Seminar中讀的。這種Seminar制看似平淡無奇,實際上是訓練學生做研究工作的一個最好的方式。比如,讀古代佛典殘卷時就學習了怎樣來處理那些斷簡殘篇,怎樣整理,怎樣闡釋,連使用的符號都能學到。

我的學術研究的特點和範圍(8)

至於巴利文,雖然是一門獨立的課程,但教授根本不講,連最基本的語法也不講。他只選一部巴利文的佛經,比如《法句經》之類,一上堂就唸原書,其餘的語法問題,梵巴音變規律,詞彙問題,都由學生自己去解決。

唸到第三年上,我已經拿到了博士論文的題目,此時第二次世界大戰已經正式爆發。我的教授被徵從軍。他的前任Prof�E�Sieg老教授又出來承擔授課的任務。當時他已經有七八十歲了,但身體還很硬朗,人也非常和藹可親,簡直像一個老祖父。他對上課似乎非常感興趣。一上堂,他就告訴我,他平生研究三種東西:《梨俱吠陀》、古代梵文語法和吐火羅文,他都要教給我。他似乎認為我一定同意,連徵求意見的口氣都沒有,就這樣定下來了。

我想在這裡順便談一點感想。在那極“左”思潮橫行的年代裡,把世間極其複雜的事物都簡單化為一個公式:在資產階級國家裡學習過的人或者沒有學習過的人,都成了資產階級。至於那些國家的教授更不用說了。他們教什麼東西,宣傳什麼東西,必定有政治目的,具體地講,就是侵略和擴張。他們決不會懷有什麼好意的。Sieg教我這些東西也必然是為他們的政治服務的,為侵略和擴張服務的。帝國主義的侵略擴張政策,誰也否認不掉。但是不是他們的學者都在任何時間任何地方都為這個政策服務呢?我以為不是這樣。像Sieg這樣的老