第203章 死黨主(第4/9頁)
章節報錯
,請你把這些詞記下來!第13個詞是‘馬拉塔’,我擔心這不是一個好的開始。第127個詞是‘政府’,雖然這個詞對我們和莫里亞蒂教授都有點離題,但至少還有點意義。現在我們再試試看,馬拉塔政府做了什麼呢?哎呀,下一個詞是‘豬鬃’。我的好華生,咱們失敗了!這下子全完了!”
雖然他說話時用的是一種半開玩笑的語氣,可緊鎖的濃眉卻透露了他內心的失望和惱怒。我也無可奈何、悶悶不樂地坐在那裡,凝視著爐火。突然,福爾摩斯的一聲歡呼打破了長時間的沉默。他衝向書櫥,從裡面抽出另一本黃色封面的書。
“華生,我們因為太時髦而受到了懲罰!”他大聲說道,“咱們追求時尚,所以受到了應有的懲罰。今天是1月7日,我們非常及時地買了這本新年鑑。很可能波爾洛克是根據上一本舊年鑑來編寫他的密碼信的。毫無疑問,要是他能把那封解釋的信寫完,一定會告訴我們這一點的。現在我們看看第534頁都講了些什麼。第13個詞是‘there’,這就有希望得多了。第127個詞是‘is’——‘there is’(有)。”福爾摩斯興奮得兩眼發光,他那細長的手指因激動而顫抖著,“‘danr’(危險),哈!哈!好極了!華生,把它記下來。‘there is danr—ay—e—very—on—one’(有危險即將降臨到某人身上),接下去是‘dougs’(道格拉斯)這個人名,再下面是‘rich—untry—now—at—birlstone hoe—birlstone—nfidence—is pressg’(確信有危險即將降臨到一個富紳道格拉斯身上,此人現住在伯爾斯通村伯爾斯通莊園,十萬火急)。你看,華生!你覺得純推理和它的成果如何?要是蔬菜店也賣桂冠這種裝飾品的話,我一定要讓比利去買一頂來。”
福爾摩斯一邊破譯那密碼,我一邊在膝蓋上把它草草記在一張大頁書寫紙上。我不禁全神貫注地凝視著這些奇怪的詞句。
“他傳遞資訊的方式真是古怪而混亂。”我說。
“恰恰相反,他幹得非常出色,”福爾摩斯說,“當你只在一欄文字裡尋找詞彙來表達你的意思時,你很難指望找到你所
那還是19世紀80年代末的時候,亞歷克·麥克唐納遠沒有像現在這樣名滿全國。他那時還是個青年,不過,由於他經手的案子都辦得很出色,因而在偵探界已經嶄露頭角。他身材高大、體格健壯,一看就知道具有過人的體力;他那巨大的頭顱和深陷而炯炯有神的眼睛,又表明他具有敏銳的智力,這種智力在他那兩道濃眉下不斷閃爍著光芒。他是一個沉默寡言、一絲不苟的人,性格倔犟,帶有很重的阿伯丁口音。
福爾摩斯已經幫他成功辦了兩起案子,而他所得到的唯一報酬,就是用智力解決難題所帶來的快樂。因此,對他的這位業餘同行,這位蘇格蘭人充滿了友情和尊敬,這表現在每逢遇到困難,他就會虛心地向福爾摩斯請教。平庸的人看不到比自己高明的東西,但是有才能的人卻能看出別人的天才。麥克唐納很有才能,他深知向福爾摩斯求教並不有失身份,因為福爾摩斯無論在才能上還是在經驗上,在歐洲都是獨一無二的。福爾摩斯不喜歡社交,但他對這位高大的蘇格蘭人卻並不討厭,每次見到他,總是面帶微笑。
“你來得真早,麥克先生,”福爾摩斯說,“祝你好運,恐怕又有什麼案子讓你不順利了吧?”
小主,這個章節後面還有哦,,後面更精彩!
“福爾摩斯先生,我想,如果你不說‘恐怕’,而是說‘希望’,倒更接近事實。”這位警官會心地微笑著回答,“嗯,只需要吸一小口煙,就可以驅散我喉嚨裡的寒氣。謝謝,我不抽菸。我還得趕路,因為一件案子發生後,最初的時間