後記

大家好。

或者應該說,幸會。

為各位獻上『風之王國』第四集。

這回宰相噶爾終於回國,並與翠蘭等人一同前往雅隆,途中還經過了工布(吐蕃境內的國家,或者應該說領地吧)這個國家。

工布的現代地名為林芝地區。

因為日文的發音幾乎一樣,若是將這個名字記在腦中,然後再去看西藏旅遊導覽或紀錄之類的東西,應該會很有趣喔。

工布擁有獨特的民族服裝(類似僅在中央挖個洞讓頭穿過去的原始袍子,衣襬邊緣有裝飾,非常漂亮喔),而且這個地方以後世所記載的吐蕃王家復興神話為首,擁有諸多傳說。

還……還有,前作『女工之谷』有一項錯誤要向讀者致歉。

那時我將犛牛與牛所生的混血種稱為「rndzo mo」,其實稱作「mdzo mo」的僅限於母犛牛而已。

正確的發音應該是「mdzo」,真是抱歉。 (編注:中文稱犛牛與牛所生的混血種為偏牛,西藏語發音為mdzo,母犛牛則稱為mdzo mo。)

總之,我犯了這個有點蠢的錯誤。

話說我常因會錯意導致唸錯發音。

特別是人名或地名,我時常在透過眼睛傳到大腦之前擅自改掉原意,變成了其他自己聽習慣的發音。

所以現在『用手指指出那個字、念出來、加以確認』已經變成我的固定工作了。

就像施工中的工地一樣。

直到現在,我還是常常出聲朗讀自己所寫的文章,不過一個人在房裡聽著自己的聲音,感覺還蠻詭異的。

此外,我也常常無法看懂自己所寫的筆記。

雖然寫作是用打字的,不過直到稿子全數完成為止,無論推敲劇情或做筆記的時候,我多半是使用兩支原子筆來做,通常做這類筆記的時候都很趕,所以都儘可能地簡潔記錄,結果反而寫了些自己看不懂的東西。

過去曾讓我最頭大的一次,是在對摺的A4紙正中央大大地寫了個類似標題的『くまがこい』之字。

是『熊來了(編注:熊が來い)』?還是『居飛車穴熊(編注:熊圍い,將棋圍將陣式))』?後來我由前後紙張上的內容推測出這或許是指堤﹒澀魯的『黑眼圈很重(隈が濃い』。(※編注:三者日文發音皆為「くまがこい(kuma ga koi)」)

明明想要節省時間,卻反而浪費了更多時間,真是令人沮喪。

還有一件令人感傷的事。

今年元旦(包括去年除夕的深夜),我前去敲了除夕夜之鐘。

我們家是寺廟,因此我總是任性地決定『一百零八下鐘聲的最後一下要由自己來敲』。數年來,這個誓言都得以完成(?),不過今年因為有風雪的關係,情況和之前不大一樣。

按照歷年來的慣例,敲了約三下之後就要交棒給前來參拜的居民,可是今年因為風雪的關係,所以沒有人可以接棒。

我們除去了積在繩子上的雪卻漏掉鍾錘上的積雪,結果敲了第一下之後,上頭的雪就啪啦啪啦地掉了下來……

於是我只好在頭頂著雪、身旁也堆滿了雪的狀況下,一心一意地敲著鍾。

雖然庭院裡有升火,但是畢竟離掛著鐘的建築物很遠,所以一點也不暖和,我的心情就有如『賣火柴的少女』。

不過,最近這幾年我住的鎮上都是暖冬。

屋簷下不會結冰柱,家裡的花瓶也沒有裂開,貓咪喝的水不再結凍,也沒聽說放在倉庫裡的啤酒會凍起來了。

記得以前營養午餐的牛奶瓶,每天至少會破個兩、三瓶的……

換個話題,很~~~久以