過同一時期的日本。動畫行業更不用說,我們比日本更早擁有動畫產業,民國時期和改革開放之前,一直到80年代,水墨動畫都是享譽全球。”

“改編兩鬥,是因為,我們研究得出結論,兩斗的讀者,網際網路上的人氣,其實,完全不亞於《海賊王》、《火影忍者》之類日本頂級人氣漫畫。而在題材上,他們跟橫掃世界的頂級漫畫,有著驚人的相似之處。”王啟年表示說道,“因此,我們覺得,將其改編成為漫畫,有利於版權充分開發,給國產漫畫市場注入新的活力,並且,我們會進一步考慮動畫改編,以及對外輸出我們的中國動漫作品。”

“中國的動漫對外輸出,您是搞笑的吧?”有記者不禁好笑。國內的市場,還受到日本動漫的衝擊呢,怎麼就有自信對外輸出了。

如果說網路小說翻譯成外國文字,出口到海外市場還是有人相信。畢竟。確實有一些網路小說,很早就出口海外了。從一開始的繁體開始,接著,就是日韓、東南亞等地。

甚至,近些年美國還出現了一個奇葩網站——武俠世界!這個網站,一開始是把金庸、古龍等等武俠名家的小說。全部翻譯成為英文版。吸引了大量的西方武俠粉絲,接下來,在武俠小說翻譯完成之後,網站開始有土豪贊助翻譯《星辰變》、《鬥破蒼穹》、《斗羅大陸》、《神墓》這樣的作品。當然了,也不是免費翻譯的,那個網站的翻譯價格大致上是翻譯一個章節給80美元左右的稿費。

國內的很多小說為什麼不出口到海外呢?原因就是翻譯太貴,試想一下,網路上召集很多非專業的翻譯,半是興趣愛好。半是兼職的翻譯,一章節也是要80美元的稿酬。找更優秀的翻譯,價格恐怕要漲到幾倍以上。

因為成本的因素,才是國內的很多作品,沒有出口到海外的原因。當然了,這個問題對小夥伴來說不是問題,也就是虧本燒錢的事情嘛,只要能燒出市場。下一步,小夥伴會在主要的語種地區。翻譯和出版國內的小說。

這些年在海外網路上,國內的網路小說,也被無數野生翻譯,給翻譯成改國的語言。雖然,還未成為形成通俗閱讀裡面主流級別的影響力,但這種小眾圈子的形成。在各國都出現了中國網路小說的鐵桿。

而且,中國人擔心外國人不懂中國小說裡面的金丹、元嬰、飛劍、修真、修神之類的,也是白擔心的。外國人比中國人蛋疼,也更認真。為了看懂中國的小說,那些小眾的愛好者。居然編寫了相關的詞典手冊。這些學術一般的手冊和詞典,足以讓原著作者也汗顏。

當然了,需要小眾愛好者編寫手冊,也說明了確實存在文化差異。以至於,中國的網路小說裡面有些題材,在海外確實屬於小眾。

但既然有自發形成的鐵桿群體出現,也就說明問題。中國在互聯上形成的文化,雖然不精緻,但絕對是有文化競爭力。

過去,競爭力不足,主要是投資和開發程度不夠。如果有足夠的投資,那麼必然是可以製作精良,讓品質更上一個程度。

別的不說,如果小說方面投入一些資本,把一些文字缺乏打磨的網路文學,多打磨幾遍。只要肯下血本,在保留想象力和吸引力的基礎上,把文字搞更好,應該是有可能的。

改編動漫,並且出口海外,小夥伴大姥爺有錢,並且,有這樣面的想法和決心,質疑則是顯得很可笑。

“怎麼是搞笑了?”王啟年有點不悅,“別的不說,《喜羊羊》之類的國產動畫,對外出輸出就是很成功的嘛,在日本,都有很多人看《喜羊羊》,競爭力一點不亞於日本那邊的本土動畫。並且,就拿網路遊戲來說,前幾年我們市場還是日韓歐美的遊戲傾銷地,但現在呢?我們大量的網路遊戲,都是對外出口的,而且,還是相當有競爭力。動漫就怎麼不能由弱變強,做