黴鬼暫且挖下去吧。他要慢慢地弄他。哼,他根本算不上真正的對手!

〃各位顯赫的使者們——如果我有不周之處,請指正——各位濟濟一堂,應當探討的是星際律的實質內容,因為閣下們精於此道。〃喬尼接著講道。

聽好,聽啊。的確不錯。此話有理。請講吓去吧Z!除了交戰的各方,代表們給紛稱是,他們坐直了。而交戰各方的代表們不安起來,只有史雷姆反倒擺出有信心的樣子——這個該死的傢伙就要為自己掘出一個大坑了。史雷姆有一便之處:每次這個該死的喬尼一動,鈕釦便光芒四射,托爾奈普只好用濾光鏡把光線變成變通的可見光;於是每次鈕釦一閃,濾鏡費力啟動的剎那,都會一陣頭疼。他想把朝這個該死的喬尼開啟的那隻聚光燈關掉。

喬尼滔滔不絕地講,〃關鍵的問題在於把‘海盜‘一詡作為‘部隊‘的反義詡來定義。我認為,哪怕是最精良的部隊中也不時會有海軍的某些官兵,商量發動暴亂,迷途變為海盜的情形。〃

嗯,那是的。很多先例。就在這些的日子裡,上月的奧森塔卜的幾艘宇宙飛船便發動過起義。歷史上這樣的事多的是,不算新聞,代表們紛紛點頭,這們的故事書裡也不少。講吓去吧。

〃因而,〃喬尼接著講吓去,〃為你們所代表的國家,〃(除了交戰方,代表的臉上有了喜色)〃為處理某些真正的海盜行為,必須劃清界限。而這一切,只有請諸位共同探討決定。

高見。對。不錯。交戰方的代表都垂頭喪氣。只有一人這次更信該死的喬尼很快便會引火*。

喬尼開啟塞庫洛字典,翻到標註的一頁,〃各位都知道,塞庫洛語是多種語言的混合體,其中甚至包含各位的母語。它並不是完全由塞庫洛人獨創的。這也是它使用廣泛的原因所在。〃

實在不錯,有。真知灼見。塞庫洛人喜歡東挪西湊,邊語言也不例外。就不該叫〃塞庫洛語〃,代表們小聲地議論道。

〃可以依據這本字典嗎?〃喬尼把那本字典起來,問眾人。是的,他們同意。喬尼把字典放好,讀起來:〃海盜:指未經國家或星際政府許可,擅自掠奪商隊、居民地或星球的船隻、宇航器或船隊者,或指該類人船隻上的首領或部下。〃

沒錯,沒錯。這就是海盜。但史雷姆很得意。他是勝券在握。他知道該怎麼辦了。把這臭依據咬成碎片,一一對付,這個該死的混蛋很快就會替講話的。真是易如反掌。看他怎麼過這一關吧。每艘托爾奈普船都受政府的直接管轄,完全合法。

喬尼把書翻到有關星法的那一部分,〃不過,根據星際法的條文,海盜的定義完全不同。我讀出來請諸位賜教:第23435678條,根據塞庫洛同哈文在布朗簽署的協約以塞庫洛同開姆去德在塞庫洛簽署的協約,海盜是指那些惡意盜取礦藏的人。〃喬尼用手輕輕指點著律法書笑了起來。〃我想,諸位已經很清楚到底是誰,為何錯誤地定義了海盜一詞。〃

大家都笑了。沒有喜歡塞庫洛。一個塞庫洛人為保護自己的利益什麼事都幹得出。

〃因而,〃喬尼說到,〃與會的諸位使者,我提議,應就‘海盜‘和‘海盜行為進行探討,制定具體細則,形諸於法,杜絕海盜行為的理一步發生。

羅伯特先生嘆息一聲,他們的地球正遭受蹂躪,行兇者顯然是受指於眼前這個托爾奈普惡魔。他還在用電繼續指揮那些殘暴的罪行;喬尼這小子卻提議把幾天的功夫白白花在討論什麼條文。但是眾人的贊同聲淹沒了他的嘆息。

喬尼合上書,他取過魔杖,輕輕敲敲掌心,他說。〃我冒昧地提議,諸位馬上投入討論,以便對托爾奈普軍艦迅速作出判決,他們空間是海盜還是正規部隊。〃

史雷姆咆哮著從座位上站起來。〃別說了!〃他環顧了一