第8部分(第3/4頁)
章節報錯
能找到的都要便宜得多,因為我不會將要運出來賣的交通費算進去,我只要能拿它交換成錢幣就可以啦!農場的其他東西需要用到一點錢幣。”
格蘭希爾笑著點頭。除了小孩,他最喜歡老者,雖然他也遇到過令人難以招架的老朽,但是,他還是喜歡老者多過年輕人一些。
他接過老人的小推車,幫他推到下條巷弄裡趕集的人聚集的地方,老人的馬車就在那裡。
書包 網 。 想看書來
後記
本篇神話的起源——
那是高一的一個午後,我在位於操場旁的禮堂一個很少人
去的角落打網球。因為我的技術很爛,所以只能對著牆壁練習。那時的我腦子裡都是鬼皇帝(後來變成了鬼公主——李
盈)、野陽(網球漫畫)、阡陌之宇宙等等故事。不知道為什麼,在這些亂七八糟又千頭萬緒的故事群中,我突然又想到了一個關於風與預言、海神火神的故事片段。之後,我畫了一篇火神故事的延續——勉強說來,是火神之劍的故事;那是一篇漫畫,投稿給象印出版社。雖然我很喜歡海神與火神、命運女神的故事,當時畫了很多漫畫,但沒有什麼機會去發表它。那些作品雖然因為年代久遠而化成灰燼,但內容一直留在我的腦海裡,並且不斷壯大、發酵。從來都沒有想到過自己最喜歡的作品會有如此曲折的境遇。不過,它還是沒有被放棄。其他的作品也是——沒有被我放棄。或許有一天,我所放棄的,也會是格蘭希爾所放棄的東西。
初構思時只有斯羅威紀神話,但它的歷史太長了,有些段落的故事又在時間設定上落差很大,因此我後來將斯羅威紀神話拆成三大神紀。
原本朋友建議我一開始就將所有的專有名詞的英文設計出來,不過,這個故事的所有文字基礎完全沒有英文的影子,也就是說它並非建立在英文或西方文字的字母組合概念的變形、旁支、模仿的基礎上。
我最想要做的語文系統,是如中國字一般的構成,比較像小篆、象形、鐘鼎文,一個字代表一個或是多個意思,而非以字母組合成單字的方式。
我明白這有多難。字得要多少才夠用?
不過,雖然高中時就著手設計造字,然而也只能當成興趣慢慢做,畢竟這是附加的東西,不是讀者會關心的東西。
這篇故事裡的設定與名詞,如魔王或神靈、精靈之類的精神體,與天使迷夢繫列有重疊,但這兩個故事毫無相融之處,因此這兩個設定涵義完全不同。
我非常希望能夠使用別的名稱,但想來想去,想不出比這些名稱更貼切的代用字,所以就不更動它們了。
在多年前我曾經寫過一篇短篇小說“遺蹟”,它也是屬於斯羅威紀神話裡的、如餅乾屑一般的一小段故事。
只期待有一天,我也能寫出一段讓人不自覺引動某種情愫的字句。
若有人看了我的書,同樣也會有“想要寫這樣一本書”的動力,我將感到非常榮幸、快樂。
這本書中的世界地形因為經歷了幾萬年,一定會有所消長。
所以我想,在夢特亞紀時與斯羅威紀的地形一定差很多很多。
本篇故事所用的成語,都選用比較中性的,或是乾脆不使用,避免令人產生關於中國古代人物或典故的聯想,因為這個故事還是屬於異文化的。
第一版時,並沒有出現“比恩卡”這個名詞——當時考慮
了很久沒有寫上去,文中皆直接用“這個世界”代替。後來發現這樣不容易讓人察覺這是一個架空世界,所以在全新的修訂版中還是將“比恩卡”這個名詞加上去了。
在創作上,我會不斷充實自己以提升寫作水平,這是寫作之人自己給予自己的期許,我很羨慕那些大筆如椽的