第617部分(第4/5頁)
章節報錯
國王》。
這個題材當然經過嚴謹地論證,改編自美國女作家瑪格麗特蘭登的成名作《安娜與暹邏王》,而這部傳記小說又來源於英國旅行作家、教育家、社會活動家,出生於英屬印度的安娜李奧諾文斯所寫的回憶錄。
守寡還帶著兩個孩子的安娜李奧諾文斯,在1862年的時候,應暹羅王室邀請,由新加坡前往暹羅,擔任拉瑪四世的家庭教師,直到1867年,她搬至加拿大為止,後來便有了據此經歷寫成的回憶錄《安娜與國王:曼谷皇宮六年回憶錄》。
由於生活的現實需要,這個回憶錄肯定有很多不實之處,比如安娜李奧諾文斯有意抬高自己在暹羅的地位,以及對王室的影響力聲稱正是由於自己為暹羅小王子講述《湯姆叔叔的小屋》,進而使得暹羅在40年後廢除了奴隸制。不過她對暹羅王室生活的描寫,無疑是很到位的。
再說根據《安娜與國王:曼谷皇宮六年回憶錄》虛構出小說《安娜與暹邏王》的瑪格麗特蘭登,她在1927年,與丈夫肯尼斯蘭登做為傳教士前往暹羅,負責管理教會學校,進而有機會閱讀了大量關於暹羅的書籍,並瞭解了安娜李奧諾文斯的事蹟。
到了1937年,已經在暹羅生了三個孩子的瑪格麗特蘭登,跟隨丈夫,全家返回美國,同時開始寫作《安娜與暹邏王》。
現在,瑪格麗特蘭登還在世,生活在距離美國首都非常近的弗吉尼亞州亞歷山德里亞市,已經八十九歲高齡了。
這位老太太,一生當中,就紅了一本書,便是1944年出版的《安娜與暹邏王》,由於“廢奴理念”迎合到了當時的美國主流價值觀,一下子成為了暢銷書;並在1946年被二十世紀福克斯搬上了大螢幕。
到現在為止,根據瑪格麗特蘭登的《安娜與暹邏王》,總共改編了一部電影、兩部音樂劇、一部電視劇。
不過,1972年的這部電視劇很失敗,並且因為創作分歧,二十世紀福克斯和瑪格麗特蘭登打起了官司,最終當事人選擇了庭外和解。
就像《蝴蝶夫人》、《蘇絲黃的世界》,以及目前正在美國紐約百老匯歌劇院公演的《西貢小姐》,這類西方男人跑到亞洲,和東方女人上演纏綿悱惻、浪漫悲劇的題材一樣,以代表先進的西方人為中心的《安娜與暹邏王》,也一直受美國媒體青睞,不吝溢美之詞,比如《紐約時報》稱讚的“異國情調”、《大西洋月刊》稱讚的“驚人才學”等等。
總而言之,《安娜與暹邏王》這個題材大有可為,而且也是時候順應潮流推出了。
當然了,《安娜與暹邏王》也有棘手之處,那就是,雖然和瑪格麗特蘭登這位原作者談得不錯,但裡面的暹羅國王拉瑪四世,是現在暹羅國王的直系祖先,而暹羅王室不滿該作品對拉瑪四世的描寫,進而一直禁止改編的電影在暹羅境內上映。
這和講述一位美**官與rb藝妓的愛情故事的《蝴蝶夫人》,在rb乃至香江很受歡迎,形成了鮮明的對比。
周閏發為了來好萊塢發展,在語言、工作方式上適應了不短的時間。首富先生便正好利用這個空隙,透過自己的人脈,曾經和暹羅方面討論過《安娜與暹邏王》的問題,但進展不大去那裡拍電影的計劃基本無法實現;將來公映的希望也不大;頂多雙方算是達成了一個非公開的諒解。
到了現在,時間不等人了,反正暹羅市場的票房價值可有可無,首富先生便拍板決定啟動拍攝計劃不能在暹羅實地取景,那就去自己的地盤和暹羅相鄰的扶南。
和兩屆奧斯卡影后朱迪福斯特搭戲,拍攝預算高達7000萬美元,娛樂媒體的追蹤報道……周閏發還真有點吃不消如此沉重的壓力。
唐煥忍不住好笑,於是單獨叫過來鼓勵道:“從小馬哥到國王,風格跨