澳閬肱�隳壑砣獬⒊⒙穡俊彼��粞溝偷匚實饋!跋胍��偷角凹裝迦ァN一騁砂@��廡∽影巖煌沸≈矸旁諞桓鯰糜〉詘泊植甲銎鵠吹拇蟀�錈媼恕!比�訊�嵋獾爻��懍說閫罰�吡恕N易呱鍁叭ァ�

“你這個下流坯,”我衝著哈勒特說。

“好啊,你在監視我啊,拜厄姆!”他咬牙切齒地說。

“要是你不做這種告發人的下流事,我才不來管這號閒事哩。”

這時,艦長的小艇正漸漸駛來,我只得平息胸中的憤慨,開始整理我上一週寫下的手稿,準備送他檢查。半小時後,當我謁見布萊完畢並和他一起來到甲板上時,我發現克里斯琴站在舷門旁,查收著邁蜜蒂……一個擁有大量土地的女子……派人送來的食品和其它東西。

送來的東西中除了芋頭、大焦以及其它蔬菜外,還有兩頭大肥豬、精編細織的席子、印第安斗篷和一對光彩奪目的珍珠。布萊走向舷門,見有兩頭豬,便喊來塞繆爾,命令他把它們充公入庫。克里斯琴臉色氣得通紅。

“布萊先生,”他說,“這兩頭豬我是留給自己伙食小組吃的。”

“不行!”艦長厲聲答道。

他瞥了一下克里斯琴正欲搬下艙去的席子和斗篷,“塞繆爾先生,”他接著說:“把這些印第安珍品收起來,以後跟其它群島做生意說不定能用上。”

“且慢,先生,”克里斯琴抗議道,“這些東西都是送給我在英國的家族成員的。”

艦長不作答,傲慢地將身子轉過去對著舷門。這時,邁蜜蒂的家僕把一個用粗布做成的小袋子交給克里斯琴。“這是珍珠,”家僕用印第安語說。“我們家小姐要我把它們交給你,送給你在英國的母親。”氣得還漲紅著臉的克里斯琴從家僕手裡接過小布袋。

“他是不是說珍珠來著?”布萊插進來。“來,……讓我瞧瞧!”

塞繆爾伸長脖子,我也不由得探出頭去。克里斯琴默默地剋制著心頭怒火,違心地開啟小布袋,取出兩顆配對的、像鵝莓一般大小的珍珠,晶瑩奪目,光彩照人。塞繆爾,一個倫敦珠寶商,看了讚歎不已。猶豫了一陣之後,布萊說:

“把它們交給塞繆爾先生,”他命令道。“珍珠在友愛群島(即現在的湯加群島。)可以賣到好價錢。”

“一點兒不錯,先生,”克里斯琴怒不可遏地吼將起來。“你大概不打算把它們也充公入庫吧!這是送給我母親的!”

“把它們交給塞繆爾先生,”布萊重複了一遍。

“我不交!”克里斯琴回答,極力抑制著怒火。

他手裡緊緊捏著兩顆珍珠,猝然轉身下艙去了。艦長和他的書記員互相瞥了一下。布萊揹著的兩隻手,一會兒捏緊,一會兒鬆開,但他卻沒再說什麼。 。。

第七章 克里斯琴與布萊(4)

“本特”號船員每次從岸上回船都要像走私犯一樣被對待一番……他們這時是何種心情,實在不難想象。岸上和船上的生活水準相差太大,水兵們對此憤慨不已。我有家可歸,母親在家裡等我歸去,然而水兵們在英國卻無所企盼,等著他們的只是加入水兵強募隊的命運,或行乞於樸次茅斯街頭。我似乎覺得,要是布萊先生繼續像過去那樣暴虐,我們很快就會眾叛親離,或更甚於此。

一月中旬的一個上午,我上船彙報工作,發現艦長正在船尾踱步。我在他下風處站了好一會兒他才發現我,於是,我注視著他的兩眼,向他敬了個禮,並說:“我上船來了,艦長。”

“噢,拜厄姆先生,”他說,突然停頓了一下。“今天我不能過問你的工作了,等到下個星期再說吧。糾察官和兩名水兵……馬斯普拉特和米爾沃德……出逃了。等我逮到這幫惡棍,要好好叫他們吃點苦頭l他們帶走了