第305部分(第3/5頁)
章節報錯
的培養起來了。畢竟,英文市場想要隨便的找盜版網站和盜版資源,這個難度是非常高的。
正是因為有廉價而優秀的翻譯們,加上國內的網路作家的稿酬並不是很貴。撲街的作家就算了,支付很少的錢。大紅之後,能賺很多錢,也是其造化,何況,真出現了大紅的神作,小夥伴公司只會賺的更多。
不僅僅是國內的電子、無線、實體出版,現在又多了海外翻譯出版市場。海外翻譯市場,都是選國內人氣不錯的大神的作品去翻譯。
而且,全球市場都火了,這更是投石問路,測試ip潛力的技術手段。當小說作品“偵查”市場行情,獲得了大量的反饋之後,自然大大的降低了ip改編的風險。
簡單說,這也是一種風險投資。一開始不敢投資太多,僅投入少量資源,支付稿費,把作品以小說的方式呈現。一部小說出爐,小夥伴公司一開始投入的不過是簽約和平臺上的宣傳資源。
一旦一些作品冒頭,自然就分析其市場價值,評估出有潛力之後,就像一輪又一輪的風投一樣,加大對於作品的投資,將其改編成為動漫、影視、遊戲、話劇等等各種形式的作品。
……
2012年10月,王啟年宣佈:“小夥伴公司將會投資5億美元,主要用於在中國、美國、日本、韓國、法國、德國等等國家建立翻譯工作室,做大文藝作品翻譯工作。這個機構稱之為,小夥伴國際文藝翻譯公司。未來,我們計劃招募上萬名翻譯家,將中國的文化大量的傳播給世界,也將海外的文化翻譯成為中國引進國內!”
在新聞釋出會上,記者提問:“翻譯的型別僅僅包括小說嗎?”
王啟年糾正這個誤區表示說道:“翻譯的業務,不僅僅包括文學作品的翻譯。如果有盈利空間,也會接訂單,接受影視、動漫等等任何作品的翻譯工作。實際上,我們會跟美國好萊塢的公司合作,也會跟日本漫畫、輕小說公司進行合作。同樣,我們也會跟國內的出版和文化公司合作,幫助他們把作品翻譯和出口到海外。”
“小夥伴公司在全球出版市場有什麼優勢嗎?”記者問道。
“優勢體現在我們在日本、美國佈局都比較成功,跟當地的渠道建立了良好的合作關係,並且有自營的渠道。我們把作品輸出海外市場,不需要無頭蒼蠅一般的亂闖,而是直接可以把作品先上架銷售。”王啟年微笑說道,“日本那邊我們的優勢還很強呢,小夥伴線上日本網站,app下載量已經突破5000萬人了,每個月活躍的使用者,也超過1000萬,並且,擁有龐大的付費使用者基礎。無論是漫畫、音樂、小說還是遊戲,只要產品好,我們直接就可以有非常強勢的渠道進行上架銷售。美國方面,我們目前在複製日本的成功經驗,與此同時,差異化佈局,不是照搬國內和日本的經驗。當然了,在美國我們更強勢的可能是影視作品,我們是flix的股東和戰略合作伙伴,flix的市場規模,不亞於美國三大電影院線的一家。它還在飛速增長,很快可能就可以跟美國一線的電視巨頭抗衡了。flix平臺既可以上架銷售影視作品,與此同時,我們對外輸出出版的作品如果非常具備人氣基礎,也可以改編影視劇,在flix網站銷售!”
隨著王啟年的介紹,現場眾人頭腦中都有一個清晰的概念。
小夥伴公司在任何一個國家佈局,都不是孤軍奮戰,而是要找一個非常有實力或者有發展前景的合作者,雙方可以透過合作取得雙贏。
由於全球各地小夥伴都有戰略支撐點,這些支撐點不僅僅可以從事一項業務,也可以給其他的業務提供幫助。(未完待續。)
第五百九十五章 亞視(一)
2012年11月,小夥伴翻譯公司如同插旗一般,在全球成立了多個翻譯基地