第103部分(第1/4頁)
章節報錯
她本想找機會讓紐芬人成為地租很低且不浮動的公簿持有農,沒想到竟被別人搶先了。
四月齋來了,四月齋又走。復活節又在眼前。如果狂歡節是“今朝有酒今朝醉,明天可就喝不了”,那復活節就是“苦難的日子終於結束,幸福的生活需要慶祝”。謝瓦利埃家族同樣準備了盛大的活動。領主夫人還邀請了她的女伴們,大玩賭博。花樣之多令人瞠目。今年領主夫人好似被聖母瑪利亞吻中了額頭,手氣特別的好,心情爽朗的她大手一揮,宣佈重金徵集有趣的賭局,謝瓦利埃和紐芬的任何人都可以設定賭局並參賭。只要能讓她玩得高興,賞錢那都不是事兒!
第一百六十六章 瘋狂的賭局
兩個人過後,輪到了凱瑟琳。
獎賞很豐厚,可惜準備的時間太短,所以響應領主夫人號召提供賭局的人並不多,只有三個。第一個人架起一口大鍋倒入涼水扔進幾隻青蛙,再在鍋下生火,請領主夫人和貴婦們打賭哪一隻最先跳出來。第二個人提議隨便從謝瓦利埃挑出十個人來,打賭他們臉上的痣加起來是奇數還是偶數。這兩樣領主夫人都贏了,興致更加高漲。用金幣和銀幣的賞錢把第二個人砸得滿頭包之後,領主夫人急切地催促最後一人上場。
凱瑟琳和馬修拎著箱子走入城堡前的廣場,對坐在看臺上的領主夫人和貴婦們行禮。
“你們抬的是什麼?”領主夫人迫不及待地在座位上挪動。
馬修默默掀開箱蓋。兩隻直徑約十公分的餅狀物像獎牌一樣立在箱子裡。
看臺上一片交頭接耳。一名貴婦笑問:“這是什麼呀。”
“這是賭具。”馬修簡短地回答。
賭具?什麼樣的賭局能用到這麼奇怪的賭具?貴婦們的興趣都被挑起來了。
“各位尊貴的夫人。”
凱瑟琳朗聲說。
“很感謝領主夫人能給我們這個機會,參與到尊貴的夫人們這高雅的遊戲當中。請容我稍作介紹。正如各位所見,這是兩隻泥餅。中間是沉重的石片,外面包裹了泥漿以保證它們的形狀大小完全相同,但黃色的沉重,紅色的輕盈。待會兒可以請侍從們取來天平,驗證我所言非虛。本次賭局的內容就是,由我將這兩隻泥餅以同樣的姿態同樣的高度從城牆上扔下,看哪一隻最先落入護城河之中。”
領主夫人揮手,很快侍從帶著天平過來。果不其然,黃色的泥餅將紅色的高高挑在半空。然後侍從檢查了一番,確認這兩個餅狀物的確如凱瑟琳所說大小形狀完全相同。
看臺上又是一陣喧鬧。貴婦們嘰嘰喳喳七嘴八舌。說得其實都差不多:當然是重的後落下啦。
領主夫人卻一直沒有開腔,兩隻眼睛好像照胸透的x光機,簡直要把那兩隻泥餅切碎了一片一片地檢查。
待看臺上稍微安靜,凱瑟琳儘量不顯得冒犯地將貴婦們的注意力喚回到她的身上:“尊貴的謝瓦利埃夫人。還有各位夫人們,凱瑟琳有個不情之請。之前的兩人只提供了賭局的玩法與賭具,並沒有參與其中。而領主夫人曾說過,謝瓦利埃和紐芬的村民也可以參賭。凱瑟琳也想參與到這場歡快的慶典當中,請也允許我下注吧。”
“哦?你這個小姑娘也想下注?”又一個貴婦笑道,感覺很新奇,上下打量著凱瑟琳破舊的穿戴,“你能賭什麼呀?”
“大概有什麼貓膩吧。”第三個貴婦說道,“你不是想自己往下面扔嗎?”
“這位夫人您多心了。”凱瑟琳說,“剛才侍從已經確認過了。這的確是大小形狀完全相同,但一個輕一個重的泥餅。這就是這場賭局對它們做的全部的要求。就算我想耍花招,難道還能改變這個麼?而接下來要做的,只是將它們在城牆上,一起從同樣的高度。以同樣的姿態推落而已。就算我想耍