壞事的僧侶全都改為俗人。1582年法國出版了薩維亞蒂(SalViati)譯本,對於原著也

是這樣煞費苦心地作了脫胎換骨的改造工作。“院長的苦修”(第一天故事第四)中的小修

士和他的院長變成了小夥子和他的尊長,本來是修道院,變成了一座伺奉邪神的廟字。發生

在女修道院中的“啞巴的故事”(第三天故事第一)給搬到了妻妾聚居的東方後宮。“小修

女的故事”(第九天故事第二)的地點也同樣地搬動了。“天使出醜”(第四天故事第二)

中出醜的並不是神父,而是一在俗的人。如此等等,都說明了歷史上的反動派及思想保守的

人對於這部鉅著的害怕。

卜伽丘原來安葬於他的故鄉切塔爾多的教堂的墳地裡,可是後來他的墳墓竟披天主教會

挖掘掉,墓碑也被扔掉,他們並沒有因為卜伽丘晚年的懺悔,屈服於宗教勢力而寬恕了他

1818年,英國詩人拜倫遊歷義大利,憑弔古蹟時,憤怒地提到:

甚至他的墳墓也橫遭挖掘;

聽憑瘋狗般的狂人的凌辱,

他竟不能和普通死者為伍。

不用說,在林彪、“四人幫”實行法西斯文化專制主義的那十年裡,《十日談》也成了

專政物件,翻譯這部鉅著成為一大罪狀。現在,社會主義的春天來到了,思想開始解放,禁

區正在打破——只有在大好形勢的今天,我們才有可能以無產階級繼承前人所創造的一切文

化成果的氣度,對於《十日談》這部古典名著進行探討,在深入研究的基礎上,給予一個科

學的總結。方平

1980.8.18

上一頁

第一日

作者:卜伽丘

故事第一 恰潑萊託在臨終時編造了一篇懺