第91章 收尾攻堅嚴陣以待 標準嚴苛不容有失(第2/3頁)
章節報錯
權衡再三。漢學家大衛來自英國,他精通中國古典文學,提出將“落霞”譯為“setting sunrays”,既能體現落霞的光線質感,又與“秋水”的“autumn waters”對仗工整;而精通法語翻譯的艾米麗則建議從句式上稍作調整,讓詩句在法語語境下更具韻律美。最終選定的譯文在海外試讀中贏得了讀者們的高度讚譽,稱讚其為“開啟東方詩意大門的神奇鑰匙”。
內容編排的調整也緊鑼密鼓地同步推進。王麗依據國際市場調研反饋,重新審視章節順序、知識點分佈以及案例引用。考慮到歐美讀者更傾向於邏輯清晰、層層遞進的知識架構,團隊對部分內容進行了重新整合,將複雜的古籍理論拆解成一個個易於理解的小故事,再以一條主線串聯起來,使全書的可讀性大大增強。
同時,針對不同國家和地區的教育體系與文化關注點,編輯們精心挑選補充了相應的拓展閱讀材料。如在面向非洲地區發行的版本中,負責非洲文化調研的小陳深入挖掘中非古代交流史料,融入了更多關於鄭和下西洋時期中非文化共通性、貿易往來的案例分析,像中國瓷器在非洲部落的珍視與傳承,讓非洲讀者能迅速找到與自身文化的連線點,拉近與古籍內容的距離。
為了確保專案按時高質量交付,婉清親自擔任總指揮,制定了詳細到每日甚至每小時的專案進度表,嚴格監控各個環節的推進情況。每日的專案例會如同戰場的集結號,團隊成員們準時線上相聚,彙報各自工作進展,提出遇到的問題與困難。婉清目光如炬,對每一個問題都迅速做出決策,協調各方資源全力解決。一旦發現某個環節有滯後風險,她立即調配人手支援,絕不允許任何延誤影響整體大局。
在專案攻堅的關鍵時刻,資金壓力也如烏雲般籠罩而來。持續投入的高額研發成本、翻譯費用、市場推廣開支,讓財務報表上的數字愈發吃緊。婉清四處奔走,與投資方、合作伙伴進行坦誠溝通,展示專案的階段性成果與巨大潛力,爭取追加投資。
她精心準備詳盡的商業計劃書,用詳實的資料、動人的前景描繪打動了多家投資機構。在與一家國際知名投資公司的談判中,婉清詳細闡述了《墨韻千秋》在全球文化教育市場的廣闊前景,從各國教育部門的積極反饋到國際書展的火爆人氣,再到社交媒體上的熱議話題,資料詳實準確。投資公司的高層們被她的專業與執著打動,經過多輪磋商,成功引入新一輪資金,為專案的順利收尾註入了強心劑。
然而,外部的挑戰也接踵而至。國際上一些競爭對手眼紅《墨韻千秋》的成功,開始散佈不實言論,試圖抹黑專案。有的在社交媒體上質疑 VR 技術侵權,還有的歪曲翻譯質量,聲稱書中內容存在文化誤讀。婉清迅速組建危機公關團隊,由擅長國際輿論應對的趙剛負責。他們一方面收集證據,準備法律檔案,對惡意造謠者予以回擊;另一方面,透過官方渠道釋出詳細的技術說明、翻譯理念解讀,用事實澄清誤解。
例如,針對 VR 技術侵權謠言,李明帶領技術團隊整理出從基礎演算法研發到場景構建的全過程資料,展示自主智慧財產權證明;劉輝則邀請國際知名翻譯評論家對譯稿進行公正評估,出具專業報告,力證翻譯的準確性與文化還原度。在一系列有力舉措下,輿論風向逐漸扭轉,國際讀者對專案的信心得以恢復。
隨著交付日期的日益臨近,整個團隊進入了高度緊張的備戰狀態。辦公區內,燈火徹夜通明,大家各司其職,又緊密協作,空氣中瀰漫著緊張而又充滿鬥志的氣息。婉清穿梭在各個部門之間,為疲憊的同事加油鼓勁,她的她的眼神堅定而溫暖,傳遞著必勝的信念。此刻,所有人都心往一處想,勁往一處使,嚴陣以待迎接最後的大考,他們深知,只有以最嚴苛的標準、最飽滿的熱情完成這項收官之